عرض عادي

Translation as a touchstone / Raji Narasimhan.

بواسطة:نوع المادة : نصنصالناشر:Los Angeles : SAGE Publications, 2013وصف:xxviii, 167 pages ; 23 cmنوع المحتوى:
  • text
نوع الوسائط:
  • unmediated
نوع الناقل:
  • volume
تدمك:
  • 9788132109549
  • 8132109546
الموضوع:تصنيف مكتبة الكونجرس:
  • PN241 .N37 2013
موارد على الانترنت:
المحتويات:
Introduction: Some possible approaches to translation -- Chemmeen: its passage through three languages -- Negotiating the language divide -- A misleading simplicity -- The implications of bilingualism -- The road to rebirth -- The god of small things: a wrong book to translate.
ملخص:Translation as a Touchstone focuses on translation as a creative process, where Narasimhan proposes that translation is an art of highlighting the complex relationship that arises between two languages, their cultures and sensibilities when they are positioned as a main language and a target language. The implications of this proposition are far-reaching, as Narasimhan argues in this book. The place of English in translation exercises in India is an implicit theme, where translation is an act which consolidates the terrain between two linguo-cultures. English, as argued, is a touchstone language, and in a multi-cultural country like India, this hold of English adds weight to the case for transliteration. With the examples of Vijay Tendulkar s plays and Arundhati Roy s The God of Small Things, Narasimhan argues that transliteration not only can but also should extend to wholesale incorporations of Indian language interludes into English translations. Through a comparative study of original passages and phrases in literary texts along with their translated equivalents, she has followed a multi-pronged strategy and has used, as methodology, the comparative analysis method. Though the target language is more than one in two of the works discussed in the essays Samskara, by U.R. Ananthamurthy, and Chemmeen, by Tagazhi Sivasankara Pillai Narasimhan incorporates multiple ways of looking at the translations and does not focus on any one language in isolation.
المقتنيات
نوع المادة المكتبة الحالية رقم الطلب رقم النسخة حالة تاريخ الإستحقاق الباركود
كتاب كتاب UAE Federation Library | مكتبة اتحاد الإمارات General Collection | المجموعات العامة PN241 .N37 2013 (إستعراض الرف(يفتح أدناه)) C.1 Library Use Only | داخل المكتبة فقط 300100317382
كتاب كتاب UAE Federation Library | مكتبة اتحاد الإمارات General Collection | المجموعات العامة PN241 .N37 2013 (إستعراض الرف(يفتح أدناه)) C.2 المتاح 300100317798
كتاب كتاب UAE Federation Library | مكتبة اتحاد الإمارات General Collection | المجموعات العامة PN241 .N37 2013 (إستعراض الرف(يفتح أدناه)) C.3 المتاح 30010011142886
كتاب كتاب UAE Federation Library | مكتبة اتحاد الإمارات General Collection | المجموعات العامة PN241 .N37 2013 (إستعراض الرف(يفتح أدناه)) C.4 المتاح 30010011142887

Includes bibliographical references and index.

Introduction: Some possible approaches to translation -- Chemmeen: its passage through three languages -- Negotiating the language divide -- A misleading simplicity -- The implications of bilingualism -- The road to rebirth -- The god of small things: a wrong book to translate.

Translation as a Touchstone focuses on translation as a creative process, where Narasimhan proposes that translation is an art of highlighting the complex relationship that arises between two languages, their cultures and sensibilities when they are positioned as a main language and a target language. The implications of this proposition are far-reaching, as Narasimhan argues in this book. The place of English in translation exercises in India is an implicit theme, where translation is an act which consolidates the terrain between two linguo-cultures. English, as argued, is a touchstone language, and in a multi-cultural country like India, this hold of English adds weight to the case for transliteration. With the examples of Vijay Tendulkar s plays and Arundhati Roy s The God of Small Things, Narasimhan argues that transliteration not only can but also should extend to wholesale incorporations of Indian language interludes into English translations. Through a comparative study of original passages and phrases in literary texts along with their translated equivalents, she has followed a multi-pronged strategy and has used, as methodology, the comparative analysis method. Though the target language is more than one in two of the works discussed in the essays Samskara, by U.R. Ananthamurthy, and Chemmeen, by Tagazhi Sivasankara Pillai Narasimhan incorporates multiple ways of looking at the translations and does not focus on any one language in isolation.

شارك

أبوظبي، الإمارات العربية المتحدة

reference@ecssr.ae

97124044780 +

حقوق النشر © 2024 مركز الإمارات للدراسات والبحوث الاستراتيجية جميع الحقوق محفوظة