Translation as a touchstone / Raji Narasimhan.
نوع المادة : نصالناشر:Los Angeles : SAGE Publications, 2013وصف:xxviii, 167 pages ; 23 cmنوع المحتوى:- text
- unmediated
- volume
- 9788132109549
- 8132109546
- PN241 .N37 2013
نوع المادة | المكتبة الحالية | رقم الطلب | رقم النسخة | حالة | تاريخ الإستحقاق | الباركود | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
كتاب | UAE Federation Library | مكتبة اتحاد الإمارات General Collection | المجموعات العامة | PN241 .N37 2013 (إستعراض الرف(يفتح أدناه)) | C.1 | Library Use Only | داخل المكتبة فقط | 300100317382 | ||
كتاب | UAE Federation Library | مكتبة اتحاد الإمارات General Collection | المجموعات العامة | PN241 .N37 2013 (إستعراض الرف(يفتح أدناه)) | C.2 | المتاح | 300100317798 | ||
كتاب | UAE Federation Library | مكتبة اتحاد الإمارات General Collection | المجموعات العامة | PN241 .N37 2013 (إستعراض الرف(يفتح أدناه)) | C.3 | المتاح | 30010011142886 | ||
كتاب | UAE Federation Library | مكتبة اتحاد الإمارات General Collection | المجموعات العامة | PN241 .N37 2013 (إستعراض الرف(يفتح أدناه)) | C.4 | المتاح | 30010011142887 |
Browsing UAE Federation Library | مكتبة اتحاد الإمارات shelves, Shelving location: General Collection | المجموعات العامة إغلاق مستعرض الرف(يخفي مستعرض الرف)
PN241 .N37 2013 Translation as a touchstone / | PN241 .N37 2013 Translation as a touchstone / | PN241 .N37 2013 Translation as a touchstone / | PN241 .N37 2013 Translation as a touchstone / | PN241 S534 1996 Gender in translation : cultural identity and the politics of transmission / | PN241 .S57 2013 حركة الترجمة من اللغات الشرقية إلى اللغة اللاتينية و أثرها على الحضارة الأوروبية في القرنين 12-13 م / | PN241 .S57 2013 حركة الترجمة من اللغات الشرقية إلى اللغة اللاتينية و أثرها على الحضارة الأوروبية في القرنين 12-13 م / |
Includes bibliographical references and index.
Introduction: Some possible approaches to translation -- Chemmeen: its passage through three languages -- Negotiating the language divide -- A misleading simplicity -- The implications of bilingualism -- The road to rebirth -- The god of small things: a wrong book to translate.
Translation as a Touchstone focuses on translation as a creative process, where Narasimhan proposes that translation is an art of highlighting the complex relationship that arises between two languages, their cultures and sensibilities when they are positioned as a main language and a target language. The implications of this proposition are far-reaching, as Narasimhan argues in this book. The place of English in translation exercises in India is an implicit theme, where translation is an act which consolidates the terrain between two linguo-cultures. English, as argued, is a touchstone language, and in a multi-cultural country like India, this hold of English adds weight to the case for transliteration. With the examples of Vijay Tendulkar s plays and Arundhati Roy s The God of Small Things, Narasimhan argues that transliteration not only can but also should extend to wholesale incorporations of Indian language interludes into English translations. Through a comparative study of original passages and phrases in literary texts along with their translated equivalents, she has followed a multi-pronged strategy and has used, as methodology, the comparative analysis method. Though the target language is more than one in two of the works discussed in the essays Samskara, by U.R. Ananthamurthy, and Chemmeen, by Tagazhi Sivasankara Pillai Narasimhan incorporates multiple ways of looking at the translations and does not focus on any one language in isolation.