الترجمة : رؤية فلسفية / محمد جديدي.
نوع المادة : نصالناشر:الرباط : مؤمنون بلا حدود للدراسات و الأبحاث، 2019الطبعات:الطبعة الأولىوصف:264 صفحة. ؛ 21 سمنوع المحتوى:- نص
- دون وسيط
- مجلد
- 9789953640143
- P306.2 .J43 2019
نوع المادة | المكتبة الحالية | رقم الطلب | رقم النسخة | حالة | تاريخ الإستحقاق | الباركود | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
كتاب | UAE Federation Library | مكتبة اتحاد الإمارات General Collection | المجموعات العامة | P306.2 .J43 2019 (إستعراض الرف(يفتح أدناه)) | C.1 | Library Use Only | داخل المكتبة فقط | 30030000001393 | ||
كتاب | UAE Federation Library | مكتبة اتحاد الإمارات General Collection | المجموعات العامة | P306.2 .J43 2019 (إستعراض الرف(يفتح أدناه)) | C.2 | المتاح | 30030000001394 | ||
كتاب | UAE Federation Library | مكتبة اتحاد الإمارات General Collection | المجموعات العامة | P306.2 .J43 2019 (إستعراض الرف(يفتح أدناه)) | C.3 | المتاح | 30030000001395 |
Browsing UAE Federation Library | مكتبة اتحاد الإمارات shelves, Shelving location: General Collection | المجموعات العامة إغلاق مستعرض الرف(يخفي مستعرض الرف)
P306.2 .G67 2012 Wittgenstein in translation : exploring semiotic signatures / | P306.2 .G67 2012 Wittgenstein in translation : exploring semiotic signatures / | P306.2 .H3812 1998 الخطاب والمترجم / | P306.2 .J43 2019 الترجمة : رؤية فلسفية / | P306.2 .J43 2019 الترجمة : رؤية فلسفية / | P306.2 .J43 2019 الترجمة : رؤية فلسفية / | P306.2 .N512 2009 دور السياق في الترجمة/ |
يتضمن مراجع ببليوجرافية (ص. 247-257) و كشافات.
يثير التفكير الفلسفي في الترجمة، إشكاليات عدّة يجلبها لسطح النقاش، غير مكتف بمساءلة أساسياتها بل تفرعاتها وهوامشها، فاحصا في الآن نفسه ذات المترجم ومهامه، أدواته في العمل الترجمي. كما يناقش النصوص في أصلها ومآلها، لا من منظور الممارسة الترجمية فقط إنما بالتأمل في هذه الممارسة وفق رؤية شاملة. الترجمة، في تصوري، ومن زاوية فلسفيّة ليست مُجرّد أداة للتثَاقُف والتواصُل، بيد أن رسالتها الأهّم تقبع في كونها بوابة للانفتاح على الغير والتضامن مع الأجنبي بفضل ما تستند إليه من إتيقا التسامح وبحكم استضافة الآخر لغويا قبل أن تتحول إلى واقع. الترجمة، فلسفيا، رؤية للفعل الترجمي في ميتافيزيقاه وجمالياته وأخلاقياته وهي أيضا صورة لواقع وآفاق هذا الفعل في يومياتنا وفي تنامي حاجتنا للترجمة، ليس من منطلق الاختلاف اللغوي الذي نعترف به واقعا ماثلا بيننا أو على تخومنا ؛ إنما من منطلق حاجتنا الثقافية لفعل لا نتصور أن حياتنا ستستمر من دونه. الترجمة ــ صورة ومحتوى ــ ذات أبعاد شتى أبزرها البعد الإتيقي. ففي عالم يعّجُ بالتعدّد والتنوّع اللغوي حتى داخل حتى المجتمع الواحد؛ لا تصير فيه الترجمة مجرّد جسر بين ضفاف هذه الجُزر اللغوية والبشرية، إنما تصبح لُغة للعالَم.