عرض عادي

Sympathy for the traitor : a translation manifesto / Mark Polizzotti.

بواسطة:نوع المادة : نصنصاللغة: الإنجليزية الناشر:Cambridge, MA : The MIT Press, 2018وصف:182 pages ; 21 cmنوع المحتوى:
  • text
نوع الوسائط:
  • unmediated
نوع الناقل:
  • volume
تدمك:
  • 9780262537025 (paperback)
الموضوع:تصنيف مكتبة الكونجرس:
  • P306 .P65 2018
المحتويات:
Introduction: ground rules -- Is translation possible (and what is it, anyway)? -- Saints, martyrs, and spies -- Pure language -- Beautifully unfaithful -- The silences between -- Sympathy for the traitor -- Verse and controverse -- On the fringe -- Talking to ourselves, or does translation matter?.
ملخص:"This is at once a manual, handbook, and a manifesto on translation in all its literary, business, scientific, machine, and Biblical forms: what some regard as being the "poor cousin of literature" and a "necessary evil"; what others consider to be "the royal road to cross-cultural understanding and literary enrichment." Mark Polizzotti, himself a celebrated translator, avoids the historically entrenched standpoints of "traduttore, traditore" as well as the notion that there is something inherently noble in the practice. Discarding translation theory, Polizzotti instead approaches translation as a practice and looks to sensitize readers--both those informed and those with little knowiedge of the subject--to both the large but also to the more detailed matters at hand by way of concrete examples of translations. The book addresses the history of translation--the "bearing across" of a saint to heaven that it started as in the 12th century in Englsh; it looks at the ethics and culture of translation (and when adaptation can become imperialist appropriation); it draws from personal case studies from the author's own translation work to show the impact that different renderings of a text can have on what the text says; it also looks at the limits of translation, when sounds compete with meaning which in turn competes with cultural context and impossible choices are faced (as in the cases of Surrealist champion Raymond Roussel, or self-described "Schizo" Louis Wolfson, who wrote in French and transmosed any piece of English to hit his ear into phonetic amalgamations of other tongues)"-- Provided by publisher.
المقتنيات
نوع المادة المكتبة الحالية رقم الطلب رقم النسخة حالة تاريخ الإستحقاق الباركود
كتاب كتاب UAE Federation Library | مكتبة اتحاد الإمارات General Collection | المجموعات العامة P306 .P65 2018 (إستعراض الرف(يفتح أدناه)) C.1 Library Use Only | داخل المكتبة فقط 30020000103384
كتاب كتاب UAE Federation Library | مكتبة اتحاد الإمارات General Collection | المجموعات العامة P306 .P65 2018 (إستعراض الرف(يفتح أدناه)) C.2 المتاح 30020000103383

Includes bibliographical references (pages 171-175) and index.

Introduction: ground rules -- Is translation possible (and what is it, anyway)? -- Saints, martyrs, and spies -- Pure language -- Beautifully unfaithful -- The silences between -- Sympathy for the traitor -- Verse and controverse -- On the fringe -- Talking to ourselves, or does translation matter?.

"This is at once a manual, handbook, and a manifesto on translation in all its literary, business, scientific, machine, and Biblical forms: what some regard as being the "poor cousin of literature" and a "necessary evil"; what others consider to be "the royal road to cross-cultural understanding and literary enrichment." Mark Polizzotti, himself a celebrated translator, avoids the historically entrenched standpoints of "traduttore, traditore" as well as the notion that there is something inherently noble in the practice. Discarding translation theory, Polizzotti instead approaches translation as a practice and looks to sensitize readers--both those informed and those with little knowiedge of the subject--to both the large but also to the more detailed matters at hand by way of concrete examples of translations. The book addresses the history of translation--the "bearing across" of a saint to heaven that it started as in the 12th century in Englsh; it looks at the ethics and culture of translation (and when adaptation can become imperialist appropriation); it draws from personal case studies from the author's own translation work to show the impact that different renderings of a text can have on what the text says; it also looks at the limits of translation, when sounds compete with meaning which in turn competes with cultural context and impossible choices are faced (as in the cases of Surrealist champion Raymond Roussel, or self-described "Schizo" Louis Wolfson, who wrote in French and transmosed any piece of English to hit his ear into phonetic amalgamations of other tongues)"-- Provided by publisher.

شارك

أبوظبي، الإمارات العربية المتحدة

reference@ecssr.ae

97124044780 +

حقوق النشر © 2024 مركز الإمارات للدراسات والبحوث الاستراتيجية جميع الحقوق محفوظة