من تقنيات التأليف والترجمة / صلاح نيازي.
نوع المادة : نصالسلاسل:دراسة (دار المدى للإعلام والثقافة والفنون)الناشر:بغداد ؛ بيروت ؛ دمشق : دار المدى للإعلام والثقافة والفنون، 2016الطبعات:الطبعة الأولىوصف:220 صفحة ؛ 21 × 14 سمنوع المحتوى:- نص
- بدون وسيط
- مجلد
- 9782843090196
- P306 .N59 2016
نوع المادة | المكتبة الحالية | رقم الطلب | رقم النسخة | حالة | تاريخ الإستحقاق | الباركود | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
كتاب | UAE Federation Library | مكتبة اتحاد الإمارات General Collection | المجموعات العامة | P306 .N59 2016 (إستعراض الرف(يفتح أدناه)) | C.1 | Library Use Only | داخل المكتبة فقط | 30020000116220 | ||
كتاب | UAE Federation Library | مكتبة اتحاد الإمارات General Collection | المجموعات العامة | P306 .N59 2016 (إستعراض الرف(يفتح أدناه)) | C.2 | المتاح | 30020000116219 | ||
كتاب | UAE Federation Library | مكتبة اتحاد الإمارات General Collection | المجموعات العامة | P306 .N59 2016 (إستعراض الرف(يفتح أدناه)) | C.3 | المتاح | 30020000116218 |
Browsing UAE Federation Library | مكتبة اتحاد الإمارات shelves, Shelving location: General Collection | المجموعات العامة إغلاق مستعرض الرف(يخفي مستعرض الرف)
P306 N47412 2006 الجامع في الترجمة = A textbook of translation / | P306 .N59 2016 من تقنيات التأليف والترجمة / | P306 .N59 2016 من تقنيات التأليف والترجمة / | P306 .N59 2016 من تقنيات التأليف والترجمة / | P306 .N86 1988 دليل الترجمان : عربي - انجليزي = Translator's guide : Arabic - English / | P306 .P65 2018 Sympathy for the traitor : a translation manifesto / | P306 .P65 2018 Sympathy for the traitor : a translation manifesto / |
تصميم الغلاف : ماجد الماجدي.
يتناول هذا الكتاب أعتراف لصلاح نيازي فيقول من البداية أنني دخلت إلى الترجمة من الباب الخلفي. ولم يدر بخلدي أنني سأمارسها في يوم ما بأية صورة. أولا لأنني كنت أثق ثقة عمياء. بما كنت أقرأ من ترجمات يوم كنت وحيد اللغة. لكن بعد سنين طويلة من العيش بهذه الجزر البريطانية، ومتابعة اللغة ومداخلها، شرعت بقراءة نصوص باللغة الأم وتعمدت أن تكون من النصوص المترجمة إلى العربية. كان همي تعلم اللغة لا ترجمتها. حتى هذا الحد، وما كانت ترجماتهم موضع نقاش قط. المصادفة وحدها هي التي رمتني في هذه المعمعة الغريبة. فبعد أن أنهيت دراستي العليا في جامعة لندن، انتدبت لإلقاء محاضرات في الترجمة في دورة خاصة بإحدى الجامعات الأسكتلندية. أعددت العدة وتأبطت بعض النصوص الإنجليزية وما تيسر لدي من ترجمات لها. ولأنني سأناقشها مع الطلبة، طفقت أقرأها بتمعن ومسؤولية هذه المرة، آخذا الحيطة لكل سؤال قد يعن بأذهان الطلبة. هنا تكشفت لي اجتهادات في الترجمة غير مستساغة تبلغ درجة الأخطاء. إنها أخطاء حقيقية لا يستقيم معها المعنى