صورة الغلاف المحلية
صورة الغلاف المحلية
عرض عادي

الترجمة و بناء مجتمعات المعرفة (أبوظبي 17-18 إبريل 2024) : كتاب البحوث المنشورة، إصدارات محكمة / الأرشيف والمكتبة الوطنية ؛ المشرف العام سعادة عبد الله ماجد آل علي ؛ مدير فعاليات المؤتمر الأستاذ حمد سليم الحميري ؛ رئيس التحرير ومراجع البحوث الأستاذ الدكتور صديق جوهر ؛ مدير التحرير ومنسق البحوث الأستاذة عائشة حمد الظاهري.

بواسطة:المساهم (المساهمين):نوع المادة : ضبطضبطاللغة: عربي السلاسل:ترجماتالمجلدات:أظهر المجلداتالناشر:أبوظبي، الإمارات العربية المتحدة : الأرشيف والمكتبة الوطنية، 2025وصف:2 مجلد ؛ 24 سمنوع المحتوى:
  • نص
نوع الوسائط:
  • بدون وسيط
نوع الناقل:
  • مجلد
تدمك:
  • 9789948722816 (الجزء الأول)
  • 9789948722830 (الجزء الثاني)
الموضوع:تصنيف مكتبة الكونجرس:
  • P306.97.T73 M88 2024
المحتويات:
كلمة المؤتمر الرسمية / سعادة الأستاذ عبد الله ماجد آل علي-المدير العام للأرشيف والمكتبة الوطنية. صفحة : 11.
كلمة سعادة الدكتور خليفة الظاهري-مدير عام جامعة محمد بن زايد للعلوم الإنسانية. صفحة : 13
كلمة الأستاذة الدكتورة نعيمة الحوسني-جامعة الإمارات العربية المتحدة. صفحة : 16.
كلمة المؤتمر الختامية / سعادة الأستاذ عبد الله ماجد آل علي-المدير العام للأرشيف والمكتبة الوطنية. صفحة : 17.
تحديات الترجمة الفورية من العربية إلى الإسبانية / الدكتور إغناثيو فيراندو-جامعة قادس، إسبانيا. صفحة : 21 (الجزء الأول).
قراءة اللوحة التشكيلية الاستشراقية : لون من ألوان الترجمة لصورة (الأنا) الثقافية في مرآة الآخر (نماذج مختارة من لوحات الفنان الفرنسي المستشرق جان ليون جيروم عن الشرق أنموذجا) / الدكتور فايز القيسي-جامعة مؤتة، الأردن. صفحة : 51 (الجزء الأول).
ترجمة التراث العربي الإسلامي في القرن السادس عشر الميلاد، رصد وتحليل ودراسة / الدكتور شوكت المصري-أكاديمية الفنون بالقاهرة، جمهورية مصر العربية. صفحة : 93 (الجزء الأول).
أثر الفعل الترجمي في إثراء اللغة العربية وبناء المعاجم وضبط المصطلحات من الإقرار بالأهمية إلى القصور في الأداء التطبيقي / الأستاذ الدكتور محمد بن عبد العزيز العميريني-جامعة محمد بن زايد للعلوم الإنسانية-أبوظبي، الإمارات العربية المتحدة صفحة : 127 (الجزء الأول).
ترجمات النص الأدبي الواحد من الإنجليزية إلى العربية وأثرها في التراكيب النحوية (رواية العجوز والبحر لـ "هيمنجواي" نموذجا / الدكتور فكري عبد المنعم النجار-جامعة الشارقة، الإمارات العربية المتحدة. صفحة : 157 (الجزء الأول).
نظرة في قراءة العرب لبودلير ترجمات "أزهار الشر" أنموذجا / الدكتور جمال مقابلة-جامعة الإمارات العربية المتحدة. صفحة : 183 (الجزء الأول).
إسهام المعاجم الموضوعية في تحسين الترجمة الآلية في Chat Gpt4 إرهاصات الواقع وحلم المستقبل / الدكتور هيثم زينهم-جامعة محمد بن زايد للعلوم الإنسانية-أبوظبي، الإمارات العربية المتحدة صفحة : 241 (الجزء الأول).
الترجمة والضيافة اللغوية "إمكانية التوافق دون تطابق" / الدكتورة عائشة جمعة الشامسي-جامعة محمد بن زايد للعلوم الإنسانية-أبوظبي، الإمارات العربية المتحدة. صفحة : 271 (الجزء الأول).
ترجمة الأدب الخليجي إلى اللغة الفرنسية : قراءة في نماذج مختارة / الدكتور انشراح سعدي-جامعة الجزائر(2) أبو القاسم سعد الله (الجزائر). صفحة : 291 (الجزء الأول).
ترجمة رحلات السندباد البحري إلى اللغة العبرية بين "يوسف يوئيل ريفلين" و "حنا عاميت كوخافي" / الدكتورة ناهد راحيل-جامعة عين شمس، جمهورية مصر العربية. صفحة : 335 (الجزء الأول).
ترجمة الوثائق التاريخية العربية إلى البرتغالية في القرن الثامن عشر الميلادي / الدكتور يحيى محمد محمود أحمد-جامعة الإمارات العربية المتحدة. صفحة : 389 (الجزء الأول).
الإمارات العربية المتحدة في الأرشيف الفارسي : نماذج للترجمة والدراسة / الدكتور عماد خلف-هيئة أبوظبي للتراث، الإمارات العربية المتحدة. صفحة : 415 (الجزء الأول).
فاعلية الذكاء الاصطناعي في الترجمة والتواصل المعرفي مع ذوي الاحتياجات الخاصة / الدكتور هدى الشامسي-كليات التقنية العليا، الإمارات العربية المتحدة. صفحة : 453 (الجزء الأول).
الترجمة وبناء المعجم الموسيقي العربي (مدخل تاريخي ودراسة وصفية / الدكتور حسن زكي شحاتة-المعهد العالي للموسيقى العربية، جمهورية مصر العربية. صفحة : 21 (الجزء الثاني).
الترجمة المنصاعة وشريك سد الذرائع في أرشيف الوثائق العثمانية، تجربة مركز زايد للدراسات والبحوث انموذجا / الدكتور محمد فاتح صالح زغل-باحث في الدراسات التاريخية، الإمارات العربية المتحدة. صفحة : 45 (الجزء الثاني).
الترجمة وإثراء المكتبات الوطنية : مكتبة الإسكندرية نموذجا / الأستاذ منير عتيبة-مكتبة الإسكندرية، جمهورية مصر العربية. صفحة : 89 (الجزء الثاني).
عنصر الرحلة في الرواية العبرية المصورة : دراسة في رواية "الملكية" لروتو مودان. الأستاذ وليد مصطفى مرسي عبد الرحمن-جامعة القاهرة، جمهورية مصر العربية. صفحة : 113 (الجزء الثاني).
ترجمة رواية "أعداء قصة الحب" للكاتب إساك سنجر الحاصل على جائزة نوبل نموذجا / الدكتورة إلهام بدر-كلية الألسن، جمهورية مصر العربية. صفحة : 143 (الجزء الثاني).
الترجمة كمعيار للانتشار : رهانات التوليف بين الحضارات في عصر النهضة / الدكتور عادل الرامي-جامعة ابن طفيل، المغرب. صفحة : 183 (الجزء الثاني).
ترجمة المصطلح السينمائي بين العلمية والفنية : دراسة وصفية تحليلية في المعجم السينمائي / الأستاذة نورا سمير غنيم-أكاديمية الفنون، جمهورية مصر العربية. صفحة : 219 (الجزء الثاني).
تأثير النص الوسيط في جودة الترجمة الأدبية النهائية : ترجمة رواية غارسيا ماركيز "مئة عام من العزلة" نموذجا / الدكتور حسن خيري-أكاديمية سيف بن زايد للعلوم الشرطية والأمنية، الإمارات العربية المتحدة. صفحة : 243 (الجزء الثاني).
التفسير الترجمي مدخلا تعريفيا في بناء المعجم العربي / الدكتور محمد عديل علي-جامعة الإمارات العربية المتحدة، الإمارات. صفحة : 261 (الجزء الثاني)
إشكاليات ترجمة وتفسير مفردة "الكتاب" في القرآن إلى اليابانية / الأستاذ الدكتور ماهر أحمد الشربيني-جامعة القاهرة، جمهورية مصر العربية. صفحة : 293 (الجزء الثاني)
خطوة نحو بناء المعاجم : ثغرات ومزالق وآمال مرجوة / الدكتور أمير العزب-باحث في اللغويات والترجمة، الإمارات. صفحة : 353 (الجزء الثاني).
جمالية ترجمة النص الرحلي : أصوات مراكش لإلياس كانيتي نموذجا / الدكتور العربي الحضراوي-جامعة القاضي عياض، المغرب. صفحة : 371 (الجزء الثاني).
الكاتب ش. عجنون الحاصل على جائزة نويل نموذجا / الأستاذ أحمد شرف-باحث في اللغة العبرية وآدابها، جمهورية مصر العربية. صفحة : 385 (الجزء الثاني).
ملخص:يقدّم كتاب "مؤتمر الأرشيف والمكتبة الوطنية الدولي الرابع للترجمة" توثيقًا علميًا لأعمال المؤتمر الذي نظّمته الأرشيف والمكتبة الوطنية، مركّزًا على دور الترجمة في حفظ التراث ونقل المعرفة وتعزيز التواصل بين الثقافات. يستعرض الكتاب أبرز البحوث والأوراق العلمية التي ناقشت تحديات الترجمة في العصر الرقمي، وسبل تطويرها لخدمة الأرشيفات الوطنية، إضافة إلى تجارب دولية في ترجمة الوثائق التاريخية والمخطوطات. كما يسلّط الضوء على المبادرات المؤسسية التي تهدف إلى دعم حركة الترجمة المتخصصة، وإبراز أهم التوصيات التي خرج بها المؤتمر لتعزيز جودة الترجمة وضمان استدامتها في خدمة المعرفة والهوية الثقافية.
قوائم هذه المادة تظهر في: UAE Books Collection | مجموعة كتب الإمارات | Latest Books | ورد حديثًا
المقتنيات
نوع المادة المكتبة الحالية المجموعة رقم الطلب معلومات المجلد رقم النسخة حالة تاريخ الإستحقاق الباركود حجوزات مادة
مجموعة كتب الإمارات مجموعة كتب الإمارات UAE Federation Library | مكتبة اتحاد الإمارات UAE Collection | مجموعة كتب الإمارات UAE | مجموعات الإمارات P306.97.T73 M88 2024 (إستعراض الرف(يفتح أدناه)) vol.1 C.1 Library Use Only | داخل المكتبة فقط 30030000019678
مجموعة كتب الإمارات مجموعة كتب الإمارات UAE Federation Library | مكتبة اتحاد الإمارات UAE Collection | مجموعة كتب الإمارات UAE | مجموعات الإمارات P306.97.T73 M88 2024 (إستعراض الرف(يفتح أدناه)) vol.2 C.1 Library Use Only | داخل المكتبة فقط 30030000019679
إجمالي الحجوزات: 0
Browsing UAE Federation Library | مكتبة اتحاد الإمارات shelves, Shelving location: UAE Collection | مجموعة كتب الإمارات, Collection: UAE | مجموعات الإمارات إغلاق مستعرض الرف(يخفي مستعرض الرف)
P95.82.U5 Z33 2021 الإعلام الجديد والتسويق السياسي في دولة الإمارات العربية المتحدة / P115.5.U45 M37 2015 التعدد اللساني في المجتمع الإماراتي : دراسة اجتماعية تربوية / P306.97.T73 M88 2024 الترجمة و بناء مجتمعات المعرفة (أبوظبي 17-18 إبريل 2024) : كتاب البحوث المنشورة، إصدارات محكمة / P306.97.T73 M88 2024 الترجمة و بناء مجتمعات المعرفة (أبوظبي 17-18 إبريل 2024) : كتاب البحوث المنشورة، إصدارات محكمة / PJ6068.U5 J36 2003 واقع العمليات العرفانية الذهنية الموظفة في التدريس وفي الاختبارات المدرسية = Reality of mental processes employed in teaching and in school tests : مجال اللغة العربية : دراسة ميدانية على المدارس الثانوية في مدينة العين / PJ6068.U5 S55 2015 منهاج اللغة العربية للصف الثالث في مدارس الغد، دولة الإمارات العربية المتحدة :‎ دراسة لسانية تطبيقية /‎ PJ6866.2 .M87 2001 اللهجة الإماراتية : مدخل عام، دليل الجامع الميداني /

كلمة المؤتمر الرسمية / سعادة الأستاذ عبد الله ماجد آل علي-المدير العام للأرشيف والمكتبة الوطنية. صفحة : 11.

كلمة سعادة الدكتور خليفة الظاهري-مدير عام جامعة محمد بن زايد للعلوم الإنسانية. صفحة : 13

كلمة الأستاذة الدكتورة نعيمة الحوسني-جامعة الإمارات العربية المتحدة. صفحة : 16.

كلمة المؤتمر الختامية / سعادة الأستاذ عبد الله ماجد آل علي-المدير العام للأرشيف والمكتبة الوطنية. صفحة : 17.

تحديات الترجمة الفورية من العربية إلى الإسبانية / الدكتور إغناثيو فيراندو-جامعة قادس، إسبانيا. صفحة : 21 (الجزء الأول).

قراءة اللوحة التشكيلية الاستشراقية : لون من ألوان الترجمة لصورة (الأنا) الثقافية في مرآة الآخر (نماذج مختارة من لوحات الفنان الفرنسي المستشرق جان ليون جيروم عن الشرق أنموذجا) / الدكتور فايز القيسي-جامعة مؤتة، الأردن. صفحة : 51 (الجزء الأول).

ترجمة التراث العربي الإسلامي في القرن السادس عشر الميلاد، رصد وتحليل ودراسة / الدكتور شوكت المصري-أكاديمية الفنون بالقاهرة، جمهورية مصر العربية. صفحة : 93 (الجزء الأول).

أثر الفعل الترجمي في إثراء اللغة العربية وبناء المعاجم وضبط المصطلحات من الإقرار بالأهمية إلى القصور في الأداء التطبيقي / الأستاذ الدكتور محمد بن عبد العزيز العميريني-جامعة محمد بن زايد للعلوم الإنسانية-أبوظبي، الإمارات العربية المتحدة صفحة : 127 (الجزء الأول).

ترجمات النص الأدبي الواحد من الإنجليزية إلى العربية وأثرها في التراكيب النحوية (رواية العجوز والبحر لـ "هيمنجواي" نموذجا / الدكتور فكري عبد المنعم النجار-جامعة الشارقة، الإمارات العربية المتحدة. صفحة : 157 (الجزء الأول).

نظرة في قراءة العرب لبودلير ترجمات "أزهار الشر" أنموذجا / الدكتور جمال مقابلة-جامعة الإمارات العربية المتحدة. صفحة : 183 (الجزء الأول).

إسهام المعاجم الموضوعية في تحسين الترجمة الآلية في Chat Gpt4 إرهاصات الواقع وحلم المستقبل / الدكتور هيثم زينهم-جامعة محمد بن زايد للعلوم الإنسانية-أبوظبي، الإمارات العربية المتحدة صفحة : 241 (الجزء الأول).

الترجمة والضيافة اللغوية "إمكانية التوافق دون تطابق" / الدكتورة عائشة جمعة الشامسي-جامعة محمد بن زايد للعلوم الإنسانية-أبوظبي، الإمارات العربية المتحدة. صفحة : 271 (الجزء الأول).

ترجمة الأدب الخليجي إلى اللغة الفرنسية : قراءة في نماذج مختارة / الدكتور انشراح سعدي-جامعة الجزائر(2) أبو القاسم سعد الله (الجزائر). صفحة : 291 (الجزء الأول).

ترجمة رحلات السندباد البحري إلى اللغة العبرية بين "يوسف يوئيل ريفلين" و "حنا عاميت كوخافي" / الدكتورة ناهد راحيل-جامعة عين شمس، جمهورية مصر العربية. صفحة : 335 (الجزء الأول).

ترجمة الوثائق التاريخية العربية إلى البرتغالية في القرن الثامن عشر الميلادي / الدكتور يحيى محمد محمود أحمد-جامعة الإمارات العربية المتحدة. صفحة : 389 (الجزء الأول).

الإمارات العربية المتحدة في الأرشيف الفارسي : نماذج للترجمة والدراسة / الدكتور عماد خلف-هيئة أبوظبي للتراث، الإمارات العربية المتحدة. صفحة : 415 (الجزء الأول).

فاعلية الذكاء الاصطناعي في الترجمة والتواصل المعرفي مع ذوي الاحتياجات الخاصة / الدكتور هدى الشامسي-كليات التقنية العليا، الإمارات العربية المتحدة. صفحة : 453 (الجزء الأول).

الترجمة وبناء المعجم الموسيقي العربي (مدخل تاريخي ودراسة وصفية / الدكتور حسن زكي شحاتة-المعهد العالي للموسيقى العربية، جمهورية مصر العربية. صفحة : 21 (الجزء الثاني).

الترجمة المنصاعة وشريك سد الذرائع في أرشيف الوثائق العثمانية، تجربة مركز زايد للدراسات والبحوث انموذجا / الدكتور محمد فاتح صالح زغل-باحث في الدراسات التاريخية، الإمارات العربية المتحدة. صفحة : 45 (الجزء الثاني).

الترجمة وإثراء المكتبات الوطنية : مكتبة الإسكندرية نموذجا / الأستاذ منير عتيبة-مكتبة الإسكندرية، جمهورية مصر العربية. صفحة : 89 (الجزء الثاني).

عنصر الرحلة في الرواية العبرية المصورة : دراسة في رواية "الملكية" لروتو مودان. الأستاذ وليد مصطفى مرسي عبد الرحمن-جامعة القاهرة، جمهورية مصر العربية. صفحة : 113 (الجزء الثاني).

ترجمة رواية "أعداء قصة الحب" للكاتب إساك سنجر الحاصل على جائزة نوبل نموذجا / الدكتورة إلهام بدر-كلية الألسن، جمهورية مصر العربية. صفحة : 143 (الجزء الثاني).

الترجمة كمعيار للانتشار : رهانات التوليف بين الحضارات في عصر النهضة / الدكتور عادل الرامي-جامعة ابن طفيل، المغرب. صفحة : 183 (الجزء الثاني).

ترجمة المصطلح السينمائي بين العلمية والفنية : دراسة وصفية تحليلية في المعجم السينمائي / الأستاذة نورا سمير غنيم-أكاديمية الفنون، جمهورية مصر العربية. صفحة : 219 (الجزء الثاني).

تأثير النص الوسيط في جودة الترجمة الأدبية النهائية : ترجمة رواية غارسيا ماركيز "مئة عام من العزلة" نموذجا / الدكتور حسن خيري-أكاديمية سيف بن زايد للعلوم الشرطية والأمنية، الإمارات العربية المتحدة. صفحة : 243 (الجزء الثاني).

التفسير الترجمي مدخلا تعريفيا في بناء المعجم العربي / الدكتور محمد عديل علي-جامعة الإمارات العربية المتحدة، الإمارات. صفحة : 261 (الجزء الثاني)

إشكاليات ترجمة وتفسير مفردة "الكتاب" في القرآن إلى اليابانية / الأستاذ الدكتور ماهر أحمد الشربيني-جامعة القاهرة، جمهورية مصر العربية. صفحة : 293 (الجزء الثاني)

خطوة نحو بناء المعاجم : ثغرات ومزالق وآمال مرجوة / الدكتور أمير العزب-باحث في اللغويات والترجمة، الإمارات. صفحة : 353 (الجزء الثاني).

جمالية ترجمة النص الرحلي : أصوات مراكش لإلياس كانيتي نموذجا / الدكتور العربي الحضراوي-جامعة القاضي عياض، المغرب. صفحة : 371 (الجزء الثاني).

الكاتب ش. عجنون الحاصل على جائزة نويل نموذجا / الأستاذ أحمد شرف-باحث في اللغة العبرية وآدابها، جمهورية مصر العربية. صفحة : 385 (الجزء الثاني).

يقدّم كتاب "مؤتمر الأرشيف والمكتبة الوطنية الدولي الرابع للترجمة" توثيقًا علميًا لأعمال المؤتمر الذي نظّمته الأرشيف والمكتبة الوطنية، مركّزًا على دور الترجمة في حفظ التراث ونقل المعرفة وتعزيز التواصل بين الثقافات. يستعرض الكتاب أبرز البحوث والأوراق العلمية التي ناقشت تحديات الترجمة في العصر الرقمي، وسبل تطويرها لخدمة الأرشيفات الوطنية، إضافة إلى تجارب دولية في ترجمة الوثائق التاريخية والمخطوطات. كما يسلّط الضوء على المبادرات المؤسسية التي تهدف إلى دعم حركة الترجمة المتخصصة، وإبراز أهم التوصيات التي خرج بها المؤتمر لتعزيز جودة الترجمة وضمان استدامتها في خدمة المعرفة والهوية الثقافية.

اضغط على الصورة لمشاهدتها في عارض الصور

صورة الغلاف المحلية
شارك

أبوظبي، الإمارات العربية المتحدة

reference@ecssr.ae

97124044780 +

حقوق النشر © 2026 مركز الإمارات للدراسات والبحوث الاستراتيجية جميع الحقوق محفوظة