الذكاء الاصطناعي بين الترجمة وإثراء المكتبات الوطنية (أبوظبي 8-9 مارس 2023) : كتاب البحوث المنشورة، إصدارات محكمة / الأرشيف والمكتبة الوطنية ؛ المشرف العام سعادة عبد الله ماجد آل علي ؛ مدير فعاليات المؤتمر الأستاذ حمد سليم الحميري ؛ رئيس التحرير ومراجع البحوث الأستاذ الدكتور صديق جوهر ؛ مدير التحرير ومنسق البحوث الأستاذة عائشة حمد الظاهري
نوع المادة :
ضبطاللغة: عربي السلاسل:ترجماتالمجلدات:أظهر المجلداتالناشر:أبوظبي، الإمارات العربية المتحدة : الأرشيف والمكتبة الوطنية، 2023الطبعات:الطبعة الأولىوصف:2 جزء ؛ 24 سمنوع المحتوى:- نص
- بدون وسيط
- مجلد
- 9789948776369 (الجزء الأول)
- 9789948776376 (الجزء الثاني)
- P306.97.T73 M88 2023
| نوع المادة | المكتبة الحالية | المجموعة | رقم الطلب | معلومات المجلد | رقم النسخة | حالة | تاريخ الإستحقاق | الباركود | حجوزات مادة | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
مجموعة كتب الإمارات
|
UAE Federation Library | مكتبة اتحاد الإمارات UAE Collection | مجموعة كتب الإمارات | UAE | مجموعات الإمارات | P306.97.T73 M88 2023 (إستعراض الرف(يفتح أدناه)) | vol.1 | C.1 | Library Use Only | داخل المكتبة فقط | 30030000019689 | |||
مجموعة كتب الإمارات
|
UAE Federation Library | مكتبة اتحاد الإمارات UAE Collection | مجموعة كتب الإمارات | UAE | مجموعات الإمارات | P306.97.T73 M88 2023 (إستعراض الرف(يفتح أدناه)) | vol.2 | C.1 | Library Use Only | داخل المكتبة فقط | 30030000019690 |
كلمة المؤتمر الرسمية / سعادة الأستاذ عبد الله ماجد آل علي-المدير العام للأرشيف والمكتبة الوطنية. صفحة : 11.
كلمة الأستاذ الدكتور حسن النابودة / الرئيس الأعلى لجامعة الإمارات العربية المتحدة. صفحة : 13.
كلمة معالي زكي نسيبة / سعادة الأستاذ عبد الله ماجد آل علي-المدير العام للأرشيف والمكتبة الوطنية. صفحة : 15.
كلمة المؤتمر الختامية / سعادة الأستاذ عبد الله ماجد آل علي-المدير العام للأرشيف والمكتبة الوطنية. صفحة : 25.
الترجمة العربية الكورية وإشكالات المثاقفة / الأستاذة الدكتورة نبيلة يون أون كيونغ-جامعة هانكوك للدراسات الأجنبية،كوريا الجنوبية. صفحة : 29 (الجزء الأول).
قراءة في ترجمات عربية لفن الشعر وروائعه العالمية / الأستاذ الدكتور جمال مقابلة-جامعة الإمارات العربية المتحدة، الإمارات. صفحة : 51 (الجزء الأول).
إشكاليات الترجمة من العربية إلى اليابانية : الترجمة الإخبارية (الإذاعية) والتواصل الثقافي العربي الياباني / الأستاذ الدكتور المؤمن عبد الله-جامعة طوكاي، اليابان. صفحة : 89 (الجزء الأول).
الترجمة والمنهجية في الدراسة الطوبونيمية : رؤى وآفاق / الأستاذ الدكتور حاج محمد الحبيب-مركز البحث العلمي والتقني لتطوير اللغة العربية، تلمسان، الجزائر. صفحة : 131 (الجزء الأول).
طوبونيميا فلسطين : دراسة في ترجمة قصتي (دار أبونا)، و (بين حلم النهاية وواقع البداية) من العربية إلى العبرية / الدكتورة نهلة راحيل-جامعة عين شمس، جمهورية مصر العربية. صفحة : 151 (الجزء الأول).
الترجمة بين النقل والإبداع : الكوجيتو نموذجا / الدكتور سفيان سعد الله-باحث وأكاديمي، تونس. صفحة : 197 (الجزء الأول).
الترجمة وتوطين المعرفة في القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين / الأستاذ الدكتور يحيى محمد محمود - جامعة الإمارات العربية المتحدة - الإمارات. صفحة : 249 (الجزء الأول).
حركة الترجمة بين اللغات الهندية والعربية عبر العصور / الدكتور محمد منصور الهدوي - باحث وأكاديمي من الهند. صفحة : 277 (الجزء الأول).
رؤية مستقبلية لدور الذكاء الاصطناعي في حل الصعوبات التي تواجه مترجمي لغة الإشارة للصم: دراسة ميدانية / الدكتور عاطف عباس عبد الحميد أحمد - جامعة عين شمس، جمهورية مصر العربية. صفحة : 309 (الجزء الأول).
الترجمة ودورها في المثاقفة والحفاظ على التراث المعرفي العربي / الدكتور أحمد عبد المنعم عقيلي - جامعة أم القيوين، الإمارات صفحة : 359 (الجزء الأول).
الترجمة الذاتية الأدبية - دراسة في ترجمة ( للحرب أنف كبير) من العربية إلى العبرية، في ضوء نظرية الترجمة عند بيتر نيومارك / الدكتورة ناهد راحيل - جامعة عين شمس، جمهورية مصر العربية صفحة : 393 (الجزء الأول).
الذكاء الاصطناعي ومسار عمليات الترجمة التاريخية والأدبية من البرتغالية إلى العربية وبالعكس، والمخاوف التي تحيط بمستقبل المترجم البشري من جراء ذلك / الأستاذة هاجر عزاز - جامعة لشبونة الكلاسيكية، البرتغال. صفحة : 435 (الجزء الأول).
عوالم الترجمة المتخصصة وسبل توطين المعرفة في المنطقة العربية / الأستاذ عادل الرامي - جامعة ابن طفيل، المغرب. صفحة : 467 (الجزء الأول).
التخلص من قيود النص الأصل في الترجمة في ظل معياري : (17100) الخدمات الترجمة، و (18587) لتحرير الترجمة الآلية / الدكتور حسن خيري - القيادة العامة لشرطة أبوظبي أكاديمية سيف بن زايد، الإمارات. صفحة : 515 (الجزء الأول).
إشكاليات ترجمة النصوص والألفاظ الدينية والتراثية: دراسة تحليلية في الصوت والصرف والتركيب، نماذج من صلاة عيد الفصح : ٦ של פסח إيليا النبي: אליהו הנביא تطبيقاً / الدكتورة إلهام بدر - جامعة عين شمس، جمهورية مصر العربية. صفحة : 547 (الجزء الأول).
مصطلحات اللسانيات الإدراكية واقتناص المعنى : آفاق الترجمة المتخصصة / الدكتور بن حليم نور الدين-جامعة سيدي بلعباس، الجزائر. صفحة : 29 (الجزء الثاني).
وسائط الذكاء الاصطناعي ودعائم مجتمعات المعرفة المأمولة في المنطقة العربية: رهانات الترجمة في العصر الرقمي / الأستاذة إيمان الرامي - جامعة محمد الخامس، المغرب. صفحة : 53 (الجزء الثاني).
المقاربة الأيديولوجية في الترجمة ترجمة (قصر الشوق) إلى الإسبانية نموذجاً / الدكتورة رحاب محمد مصطفى درويش - جامعة الإسكندرية، جمهورية مصر العربية. صفحة : 119 (الجزء الثاني).
توطين المصطلحات المرتبطة بجائحة كوفيد 19 من الإنجليزية إلى العربية دراسة في الوسائل اللغوية وتقنيات الترجمة الآلية / الدكتور خطرا عمر - أكاديمية سيف بن زايد للعلوم الشرطية والأمنية، الإمارات. صفحة : 159 (الجزء الثاني).
الترجمة الأدبية بين خصوصية النص وأخلاقيات المترجم / الأستاذ الدكتور محمد عبد الحميد خليفة - جامعة دمنهور، جمهورية مصر العربية صفحة : 195 (الجزء الثاني).
الترجمة الآلية في خدمة اللغة العربية برامجها وخصائصها / الدكتور محمد عابد بو بي - جامعة كاليكوت، الهند. صفحة : 229 (الجزء الثاني).
أخلاقيات الترجمة بين التراث والحداثة - دراسة نموذجية في ضوء السياق القرآني / الأستاذ الدكتور عبد القادر سلامي - جامعة تلمسان، الجزائر. صفحة : 263 (الجزء الثاني).
ترجمة الأدبيات الهندية إلى اللغة العربية لتعزيز المجتمع المعرفي ( الجهود الإماراتية في ترجمة الأدبيات الهندية) / الدكتور صهيب عالم الجامعة الملية الإسلامية، الهند. صفحة : 279 (الجزء الثاني).
أخلاقيات الترجمة بين مسؤولية المترجم المهنية والأخلاقية / الأستاذ الدكتور أحمد عفيفي - جامعة القاهرة، جمهورية مصر العربية. صفحة : 317 (الجزء الثاني).
الترجمة الآلية بين النظرية والتطبيق مقتطفات من كتاب (قصتي) كنموذج تطبيقي / الأستاذ أحمد أشرف - مترجم وباحث، جمهورية مصر العربية. صفحة : 347 (الجزء الثاني).
آليات ترجمة الرواية المصورة: دراسة في ترجمة رواية ( الملكية) للأديبة روتومودان من العبرية إلى الإنجليزية / الأستاذ وليد مصطفى مرسي - جامعة القاهرة، جمهورية مصر العربية. صفحة : 383 (الجزء الثاني).
التوفيق الثقافي في ترجمة ( برامج تعليم اللغة العبرية لغير الناطقين بها في إسرائيل بهدف تدريسها للناطقين بالعربية في دولة الإمارات : كتاب ( أولبان اللغة العبرية) نموذجاً / الأستاذة أسماء محمد سليمان نوفل - أكاديمية سيف بن زايد للعلوم الشرطية والأمنية، الإمارات. صفحة : 427 (الجزء الثاني).
دور الفضاء الدلالي في حل مشكلات الترجمة الآلية: بناء وتوصيف لنموذج تقني تطبيقي جديد / الأستاذ الدكتور لعبيدي بوعبد الله - أستاذ الدراسات اللغوية-جامعة محمد بن زايد للعلوم الإنسانية، الإمارات العربية المتحدة. الدكتور هيثم زينهم - أستاذ علم اللغة المشارك-جامعة محمد بن زايد للعلوم الإنسانية، الإمارات العربية المتحدة. صفحة : 455 (الجزء الثاني).
منهجية ترجمة النص الأدبي بين الحرفية والتصرف / الدكتور العربي الحضراوي - كلية الآداب والعلوم الإنسانية، جامعة محمد الخامس، الرباط المغرب. صفحة : 483 (الجزء الثاني).
الخصوصية المعرفية والثقافية في فعل الترجمة (التداولية عنصر حاسم) / الدكتور محمد عديل-جامعة الإمارات العربية المتحدة. صفحة : 501 (الجزء الثاني).
أهمية ترجمة مفردات المحاكاة في الكوميكس الياباني ( جن الحافي) / الأستاذ الدكتور ماهر الشربيني - جامعة القاهرة، جمهورية مصر العربية. صفحة : 523 (الجزء الثاني).
يحتوي المجلدان الأول والثاني على 32 بحثاً باللغة العربية، وتتناول البحوث مختلف محاور المؤتمر المرتبطة بقضايا الترجمة المعاصرة، وفي مقدمتها توظيف تقنيات الذكاء الاصطناعي في الترجمة، وترجمة أمهات الكتب، وإثراء المكتبات الوطنية، والترجمة المتخصصة، وتوطين المعرفة، والإبداع الترجمي، ونقل العلوم الحديثة، وبناء مجتمعات المعرفة، إضافة إلى الترجمة الموجهة للصم وضعاف السمع وأصحاب الهمم، والإشكاليات الأخلاقية والأيديولوجية في الترجمة، والترجمة الآلية، وتطوير مهارات المترجمين الجدد. وتمثل هذه المجلدات إضافة علمية تسهم في دعم حركة البحث العلمي وإثراء المكتبات العربية والعالمية بمحتوى متخصص في دراسات الترجمة.
