صورة الغلاف المحلية
صورة الغلاف المحلية
عرض عادي

من تقنيات التأليف والترجمة / صلاح نيازي.

بواسطة:نوع المادة : نصنصالسلاسل:دراسة (دار المدى للإعلام والثقافة والفنون)الناشر:بغداد ؛ بيروت ؛ دمشق : دار المدى للإعلام والثقافة والفنون، 2016الطبعات:الطبعة الأولىوصف:220 صفحة ؛ 21 × 14 سمنوع المحتوى:
  • نص
نوع الوسائط:
  • بدون وسيط
نوع الناقل:
  • مجلد
تدمك:
  • 9782843090196
الموضوع:تصنيف مكتبة الكونجرس:
  • P306 .N59 2016
ملخص:يتناول هذا الكتاب أعتراف لصلاح نيازي فيقول من البداية أنني دخلت إلى الترجمة من الباب الخلفي. ولم يدر بخلدي أنني سأمارسها في يوم ما بأية صورة. أولا لأنني كنت أثق ثقة عمياء. بما كنت أقرأ من ترجمات يوم كنت وحيد اللغة. لكن بعد سنين طويلة من العيش بهذه الجزر البريطانية، ومتابعة اللغة ومداخلها، شرعت بقراءة نصوص باللغة الأم وتعمدت أن تكون من النصوص المترجمة إلى العربية. كان همي تعلم اللغة لا ترجمتها. حتى هذا الحد، وما كانت ترجماتهم موضع نقاش قط. المصادفة وحدها هي التي رمتني في هذه المعمعة الغريبة. فبعد أن أنهيت دراستي العليا في جامعة لندن، انتدبت لإلقاء محاضرات في الترجمة في دورة خاصة بإحدى الجامعات الأسكتلندية. أعددت العدة وتأبطت بعض النصوص الإنجليزية وما تيسر لدي من ترجمات لها. ولأنني سأناقشها مع الطلبة، طفقت أقرأها بتمعن ومسؤولية هذه المرة، آخذا الحيطة لكل سؤال قد يعن بأذهان الطلبة. هنا تكشفت لي اجتهادات في الترجمة غير مستساغة تبلغ درجة الأخطاء. إنها أخطاء حقيقية لا يستقيم معها المعنى
المقتنيات
نوع المادة المكتبة الحالية رقم الطلب رقم النسخة حالة تاريخ الإستحقاق الباركود
كتاب كتاب UAE Federation Library | مكتبة اتحاد الإمارات General Collection | المجموعات العامة P306 .N59 2016 (إستعراض الرف(يفتح أدناه)) C.1 Library Use Only | داخل المكتبة فقط 30020000116220
كتاب كتاب UAE Federation Library | مكتبة اتحاد الإمارات General Collection | المجموعات العامة P306 .N59 2016 (إستعراض الرف(يفتح أدناه)) C.2 المتاح 30020000116219
كتاب كتاب UAE Federation Library | مكتبة اتحاد الإمارات General Collection | المجموعات العامة P306 .N59 2016 (إستعراض الرف(يفتح أدناه)) C.3 المتاح 30020000116218

تصميم الغلاف : ماجد الماجدي.

يتناول هذا الكتاب أعتراف لصلاح نيازي فيقول من البداية أنني دخلت إلى الترجمة من الباب الخلفي. ولم يدر بخلدي أنني سأمارسها في يوم ما بأية صورة. أولا لأنني كنت أثق ثقة عمياء. بما كنت أقرأ من ترجمات يوم كنت وحيد اللغة. لكن بعد سنين طويلة من العيش بهذه الجزر البريطانية، ومتابعة اللغة ومداخلها، شرعت بقراءة نصوص باللغة الأم وتعمدت أن تكون من النصوص المترجمة إلى العربية. كان همي تعلم اللغة لا ترجمتها. حتى هذا الحد، وما كانت ترجماتهم موضع نقاش قط. المصادفة وحدها هي التي رمتني في هذه المعمعة الغريبة. فبعد أن أنهيت دراستي العليا في جامعة لندن، انتدبت لإلقاء محاضرات في الترجمة في دورة خاصة بإحدى الجامعات الأسكتلندية. أعددت العدة وتأبطت بعض النصوص الإنجليزية وما تيسر لدي من ترجمات لها. ولأنني سأناقشها مع الطلبة، طفقت أقرأها بتمعن ومسؤولية هذه المرة، آخذا الحيطة لكل سؤال قد يعن بأذهان الطلبة. هنا تكشفت لي اجتهادات في الترجمة غير مستساغة تبلغ درجة الأخطاء. إنها أخطاء حقيقية لا يستقيم معها المعنى

اضغط على الصورة لمشاهدتها في عارض الصور

صورة الغلاف المحلية
شارك

أبوظبي، الإمارات العربية المتحدة

reference@ecssr.ae

97124044780 +

حقوق النشر © 2024 مركز الإمارات للدراسات والبحوث الاستراتيجية جميع الحقوق محفوظة