فصول في تداوليات ترجمة النص القرآني / الدكتور مختار زواوي.
نوع المادة : نصالناشر:الجزائر : بيروت : دار ابن النديم للنشر والتوزيع ؛ دار الروافد الثقافية ناشرون، 2018الطبعات:الطبعة الأولىوصف:200 صفحة ؛ 24 × 17 سمنوع المحتوى:- نص
- بدون وسيط
- مجلد
- 9789931599302
- شرح لـ (عمل) : القرآن
- BP131.13 .Z39 2018
نوع المادة | المكتبة الحالية | رقم الطلب | رقم النسخة | حالة | تاريخ الإستحقاق | الباركود | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
كتاب | UAE Federation Library | مكتبة اتحاد الإمارات General Collection | المجموعات العامة | BP131.13 .Z39 2018 (إستعراض الرف(يفتح أدناه)) | C.1 | Library Use Only | داخل المكتبة فقط | 30020000064686 | ||
كتاب | UAE Federation Library | مكتبة اتحاد الإمارات General Collection | المجموعات العامة | BP131.13 .Z39 2018 (إستعراض الرف(يفتح أدناه)) | C.2 | المتاح | 30020000064687 | ||
كتاب | UAE Federation Library | مكتبة اتحاد الإمارات General Collection | المجموعات العامة | BP131.13 .Z39 2018 (إستعراض الرف(يفتح أدناه)) | C.3 | المتاح | 30020000064688 |
Browsing UAE Federation Library | مكتبة اتحاد الإمارات shelves, Shelving location: General Collection | المجموعات العامة إغلاق مستعرض الرف(يخفي مستعرض الرف)
BP131.13 .S237 2018 مسألة ترجمة القرآن / | BP131.13 .Z39 2018 فصول في تداوليات ترجمة النص القرآني / | BP131.13 .Z39 2018 فصول في تداوليات ترجمة النص القرآني / | BP131.13 .Z39 2018 فصول في تداوليات ترجمة النص القرآني / | BP131.18.R8 H36 2020 طباعة المصحف الشريف في مدينة قزان : عرض تاريخي، و تحليل موضوعي / | BP131.18.R8 H36 2020 طباعة المصحف الشريف في مدينة قزان : عرض تاريخي، و تحليل موضوعي / | BP131.18.R8 H36 2020 طباعة المصحف الشريف في مدينة قزان : عرض تاريخي، و تحليل موضوعي / |
ببليوجرافية : صفحة 191-200.
مدخل جديد من المداخل المؤدية إلى مسألة ترجمة النص القرآني، تناول فيه الكاتب جملة من المسائل المرتبطة بالتداوليات وترجمة النص القرآني. أما التداوليات فقد أسهم في التعريف بصلاتها التي تربطها ببعض العلوم الاجتماعية والإنسانية من مثل البراغماتية، والسيميائيات، وفلسفة اللغة، والمنطق، والبلاغة وعلمي النفس والاجتماع. وأما ترجمة النص القرآني فقد اجتهد في التعريف بها، وقدم قراءة أصيلة عن موقف ابن قتيبة الدينوري منها. كما تناول مفهوم السياق في الثقافة العربية والثقافة الغربية لصلته الوطيدة بالتداوليات والترجمة، كما أسهب في مسألة نقد ترجمة النص القرآني، فانتهلا إلى أن النقود الكثيرة التي وجهت، وما تزال، إلى ترجمات النص القرآني تنبأ عن مدى الاستياء الذي عادة ما ينتاب القارئ العارف بكثير من أساليب اللسان العربي وطرائقه في إظهار المعنى ودنو هذه الترجمات وقلة حرصها وسعة جهلها.